暝想-書

빛으로 가는 오솔길 (choice)

눈내리는 새벽 2017. 12. 26. 18:54

Earth Blue/Deuter

 

 

Choices
선택 

We are what we think.
All that we are arises with our thoughts.
With our thoughts we make the world.
Speak or act with an impure mind
And trouble will follow you
As the wheel follows the ox that draws the cart.
우리는 우리가 생각하는 것.
모든 것은 생각에서 생기며
생각으로 세계를 만드니
악한 마음으로 말하고 행하면 괴로움이 뒤따르리.
수레를 따르는 수레바퀴처럼.

We are what we think.
All that we are arises with our thoughts.
With our thoughts we make the world.
Speak or act with a pure mind
And happiness will follow you
As your shadow, unshakable.
우리는 우리가 생각하는 것.
모든 것은 생각에서 생기며
생각으로 세계를 만드니
순수한 마음으로 말하고 행하면 즐거움이 뒤따르리.
내 몸을 따르는 그림자처럼.

"Look how he abused me and hurt me,
How he threw me down and robbed me."
Live with such thoughts and you live in hate.
"그가 나를 비웃고 때리고 짓밟고 빼앗아 갔다."
이런 생각으로 살면 미움 속에 살게되리라.

"Look how he abused me and hurt me,
How he threw me down and robbed me."
Abandon such thoughts, and live in love.
"그가 나를 비웃고 때리고 짓밟고 빼앗아 갔다."
이런 생각을 버리면 사랑 속에 살게되리라.

In this world
Hate never yet dispelled hate.
Only love dispels hate.
This is the law,
Ancient and inexhaustible.
이 세상에서
증오는 결코 증오로 내쫓지 못하며
오직 사랑으로만 증오를 내몰 수 있으니
이것은 예나 지금이나 변치않는 영원한 진리.

You too shall pass away.
Knowing this, how can you quarrel?
너도 언젠가는 떠나야 할 몸
그것을 알면 다툼도 사라질 것을.

How easily the wind overturns a frail tree.
Seek happiness in the senses,
Indulge in food and sleep,
And you too will be uprooted.
바람이 약한 나무를 쓰러뜨리기란 쉬운 일
감각 속에서 행복을 찾거나
먹고 자는 데만 빠져든다면
너도 뿌리 채 뽑히고 말리라.

The wind cannot overturn a mountain.
Temptation cannot touch the man
Who is awake, strong and humble,
Who masters himself and minds the dharma.
바람이라도 산을 넘어뜨리진 못하듯
지혜로우면서도 강하고,
강하면서도 겸손한 사람,
스스로의 주인이며 가슴 깊이 진리를 간직한 사람,
그런 사람에게는 그 무엇도 어찌하지 못하리.

If a man's thoughts are muddy,
If he is reckless and full of deceit,
How can he wear the yellow robe?
혼란스러움이 마음을 뒤덮고
함부로 휘달리며 거짓에 몸을 내맡긴다면
그런 사람이 어떻게 법의 길을 따를 수 있을까?

Whoever is master of his own nature,
Bright, clear and true,
He may indeed wear the yellow robe.
자기 본성의 주인이면서 밝고 맑고 진실하다면
그런 사람은 법의 길을 따를 수 있겠지.

Mistaking the false for the true,
And the true for the false,
You overlook the heart
And fill yourself with desire.
거짓은 진실인 줄 알고
진실은 거짓으로 알기에
마음을 소홀히 하고
자신을 욕망에 맡긴다.

See the false as false,
The true as true.
Look into your heart.
Follow your nature.
거짓은 거짓으로
진실은 진실로 보아라.
네 마음을 들여다보고 네 본성에 따르라.

An unreflecting mind is a poor roof.
Passion, like the rain, floods the house.
But if the roof is strong, there is shelter.
돌아보지 않는 마음은 낡은 지붕이나 같아.
욕정이 비처럼 온 집을 덮치지만
지붕을 튼튼하게 한다면 그 비를 피할 수 있으리.

Whoever follows impure thoughts
Suffers in this world and the next.
In both worlds he suffers
And how greatly
When he sees the wrong he has done.
악한 생각을 따르는 사람에겐
이 세상도 저 세상도 괴로운 것,
어디서나 고통이 그를 휘감으리.
자신의 잘못을 깨달았을 때 그 괴로움은 얼마나 클까?

But whoever follows the dharma
Is joyful here and joyful there.
In both worlds he rejoices
And how greatly
When he sees the good he has done.
하지만 진리를 따르는 사람이라면
여기서도 즐겁고 저기서도 즐겁겠네.
어디서나 기쁨이 그를 감싸겠네.
자신의 착함을 깨달았을 때 그 기쁨은 얼마나 클까?

For great is the harvest in this world,
And greater still in the next.
However many holy words you read,
However many you speak,
What good will they do you
If you do not act upon them?
이 세상에서 얻은 것이 많고
저 세상에는 더욱 큰 무엇이 남아 있기에.
아무리 많은 경전을 읽고
아무리 많은 구절을 외워도
행하지 않는다면 무엇이 이로우리?

Are you a shepherd
Who counts another man's sheep,
Never sharing the way?
Read as few words as you like,
And speak fewer.
But act upon the dharma.
남의 양이나 세는 목동처럼
길을 얻지 못하리라.
경전을 적게 읽고
적게 외우더라도
법에 따라 행한다면 이로움이 있으리니.

Give up the old ways -
Passion, enmity, folly.
Know the truth and find peace.
Share the way.
욕정, 증오, 어리석음
이런 낡은 길들을 모두 버리고
우리 함께 길을 가자. 
진리를 알고 평화를 발견하자.
그 길을 나누어 가지자.